最新闻
位置:财经时报首页 > 地缘国际 > 正文
诺贝尔奖委员会官方对莫言的介绍和评价(全文)
2012年10月12日 12:42 财经时报
  • 评论( 0)
  • 打印
  • 致信编辑
  • RSS
  • 字体大小
分享到:

摘要:通过将幻想和现实、历史和社会视角的混合,莫言已经创造出一个世界。这个世界的复杂程度令人不禁想起威廉·福克纳和加夫列尔·加西亚·马尔克斯在作品中创造的那些世界。

诺贝尔奖委员会官方对2012年诺贝尔文学奖得主莫言的介绍和评价(英文官方原文请点击这里)。

  莫言(原名管谟业)1955年生于中国山东高密并在当地长大,父母都是农民。在文化大革命期间,12岁的莫言离开学校参加工作,首先从事农活,随后到工厂工作。1976年他参加人民解放军,期间开始学习文学和写作。1981年,他在一份文学期刊上发表了自己的第一篇短篇小说。一些年以后,他以小说《透明的红萝卜》(1986)(法文译本名为 Le radis de cristal,1993年出版)取得了写作生涯的突破。

  在作品中,莫言描绘了少年时的经历,故事背景通常设定在他出生的省份,这在他的长篇小说《红高粱家族》(1987)(英文译本名为 Red Sorghum,1993年出版)中可以很明显地看到。这本书由5个故事组成,这些发生在高密的故事在20世纪数个动荡不安的年代中交织着展现,其中有对土匪文化、日本占领和贫穷农场工人所忍受的艰难条件的描写。《红高粱家族》于1987年由张艺谋执导,成功地拍成了电影。而长篇小说《天堂蒜苔之歌》(1988)(英文译本名为 The Garlic Ballads,1995年出版)和长篇讽刺小说《酒国》(1992)(英文译本名为 The Republic of Wine,2000年出版)由于其对中国当代社会的尖锐批判被视为颠覆性的作品。

  《丰乳肥臀》(1996)(英文译本名为 Big Breasts and Wide Hips,2004年出版)通过一个家庭的微观视角,如一幅广阔的历史壁画般描绘了20世纪的中国社会。长篇小说《生死疲劳》(2006)(英文译本名为 Life and Death are Wearing Me Out,2008年出版)则使用黑色幽默来描述发生在年轻共和国的日常生活和暴力的变形事件。长篇小说《檀香刑》(2004)(英文译本名为 Sandalwood Death,将于2013年出版)则反映了晚清时期残忍的人性。莫言最新的长篇小说《蛙》(2009)(法文译本名为 Grenouilles,2011年出版)描写了中国强制推行独生子女政策的后果。

  通过将幻想和现实、历史和社会视角的混合,莫言已经创造出一个世界。这个世界的复杂程度令人不禁想起威廉·福克纳(美国作家,1949年获得诺贝尔文学奖,译者注)和加夫列尔·加西亚·马尔克斯(哥伦比亚作家,1982年获得诺贝尔文学奖,译者注)在作品中创造的那些世界。与此同时,莫言在古老中国文学和口头说书传统之间找到了一个出发点。除了长篇小说,莫言也发表了许多短篇小说和探讨大量不同话题的文章。尽管他对社会持批判态度,他在自己的祖国仍被视为当代最杰出的作家之一。

主要中文作品选集

透明的红萝卜,1986
红高粱家族,1987
爆炸,1988
天堂蒜苔之歌,1988
欢乐十三章,1989
十三步,1989
酒国,1992
食草家族,1993
道神嫖,1995
丰乳肥臀,1996
红树林,1999
师傅越来越幽默,2000
檀香刑,2001
藏宝图,2003
四十一炮,2003,
生死疲劳,2006
蛙,2009

英文作品

Explosions and Other Stories / edited by Janice Wickeri. – Hong Kong : Research Centre for Translations, Chinese University of Hong Kong, 1991

Red Sorghum : a Novel of China / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Viking, 1993. – 红高粱家族 译本

The Garlic Ballads : a Novel / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Viking, 1995. – 天堂蒜苔之歌 译本

The Republic of Wine / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2000. – 酒国 译本

Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2001. – 师傅越来越幽默 译本

Big Breasts and Wide Hips : a Novel / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2004. – 丰乳肥臀 译本

Life and Death are Wearing Me Out : a Novel / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2008. – 生死疲劳 译本

Change / translated by Howard Goldblatt. – London : Seagull, 2010. – 变 译本

Pow / translated by Howard Goldblatt. – London : Seagull, 2013

Sandalwood Death / translated by Howard Goldblatt. – Norman : Univ. of Oklahoma Press, 2013. – 檀香刑 译本

Selected Stories by Mo Yan / translated by Howard Goldblatt. – Hong Kong : The Chinese University Press,
20-?. – (已经宣布但还未出版)

法文作品

Le clan du sorgho : roman / traduit du chinois par Pascale Guinot et Sylvie Gentil avec la collaboration de Wei Xiaoping. – Arles : Actes sud, 1990. – 红高粱家族 译本

La mélopée de l'ail paradisiaque : roman / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Éd. Messidor, 1990. – 天堂蒜苔之歌 译本

Le chantier : roman / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Scandéditions, 1993 ; Paris : Seuil, 2007. – 筑路 译本

Le radis de cristal : récits / traduit du chinois par Pascale Wei-Guinot et Wei Xiaoping. – Arles : Picquier, 1993. – 透明的红萝卜;秋水 译本

Les treize pas / traduit du chinois par Sylvie Gentil. – Paris : Seuil, 1995. – 十三步 译本

Le pays de l'alcool / traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait. – Paris : Seuil, 2000. – 酒国 译本

Beaux seins, belles fesses : les enfants de la famille Shangguan : roman / traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait. – Paris : Seuil, 2004. – 丰乳肥臀 译本

La carte au trésor : récit / traduit du chinois par Antoine Ferragne. – Arles : Picquier, 2004. – 藏宝图 译本

Enfant de fer : nouvelles / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Seuil, 2004

Explosion / traduit du chinois par Camille Loivier ; préf. de Chantal Chen-Andro. – Paris : Éd. Caractères, 2004. – Paris : Éd. Caractères, 2004. – 爆炸 译本

Le maître a de plus en plus d'humour : roman / traduit du chinois par Noël Dutrait. – Paris : Seuil, 2005. – 师傅越来越幽默 译本

Le supplice du santal : roman / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Seuil, 2006. – 檀香刑 译本

La joie : roman / traduit du chinois par Marie Laureillard. – Arles : Picquier, 2007. – 欢乐十三章 译本

Quarante et un coups de canon / traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait. – Paris : Seuil, 2008. – 四十一炮 译本

La dure loi du karma : roman / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Seuil, 2009. – 生死疲劳 译本

Grenouilles / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Seuil, 2011. – 蛙 译本

La Belle à dos d'âne dans l'avenue de Chang'an : récits / traduit du chinois par Marie Laureillard. – Arles : Picquier, 2011

  Le veau ; suivi de Le coureur de fond / traduit du chinois par Francois Sastourné. – Paris : Seuil, 2012


瑞典文作品

Det röda fältet / översättning: Anna Gustafsson Chen. – Stockholm : Tranan, 1997. – 红高粱家族 译本

Vitlöksballaderna / översättning: Anna Gustafsson Chen. – Stockholm : Tranan, 2001. – 天堂蒜苔之歌 译本

Ximen Nao och hans sju liv / översättning från kinesiska: Anna Gustafsson Chen. – Stockholm : Tranan, 2012. – 生死疲劳 译本
 

西班牙文作品

Sorgo rojo / traducido del inglés por Ana Poljak. – Barcelona : Muchnik, 1992. – 红高粱家族 译本

Grandes pechos, amplias caderas / traducción, Mariano Peyrou. – Madrid : Kailas, 2007. – 丰乳肥臀 译本

Las baladas del ajo / traducción de Carlos Ossés. – Madrid : Kailas, 2008. – 天堂蒜苔之歌 译本

La vida y la muerte me están desgastando / traducción de Carlos Ossés. – Madrid : Kailas, 2009. – 生死疲劳 译本

La república del vino / traducción de Cora Tiedra. – Madrid : Kailas, 2010. – 酒国 译本

Shifu, harías cualquier cosa por divertirte / traducción de Cora Tiedra. – Madrid : Kailas, 2011. – 师傅越来越幽默 译本

Rana / traducido del chino por Yifan Li ; editado por Cora Tiedra. – Madrid : Kailas, 2011. – 蛙 译本
 

德文作品

Das rote Kornfeld : Roman / Deutsch von Peter Weber-Schäfer. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1993. – 红高粱家族 译本

Die Knoblauchrevolte : Roman / Deutsch von Andreas Donath. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1997. – 天堂蒜苔之歌 译本

Trockener Fluß und andere Geschichten / Aus dem Chines. von Susanne Hornfeck u.a. – Dortmund : Projekt-Verl., 1997

Die Schnapsstadt : Roman / Deutsch von Peter Weber-Schäfer. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2002. – 酒国 译本

Die Sandelholzstrafe : Roman / Aus dem Chines. von Karin Betz. – Frankfurt am Main : Insel, 2009. – 檀香刑 译本

Der Überdruss : Roman / Aus dem Chines. von Martina Hasse. – Bad Honnef : Horlemann, 2009. – 生死疲劳 译本

更多 地缘国际 新闻

相关新闻

  • 评论( 0)
  • 打印
  • 致信编辑
  • RSS
  • 字体大小
分享到:
更多关于 莫言 诺贝尔文学奖 的新闻
地缘国际>>
美国裁定中国铝箔产品存在补贴 中方:毫无依据
出门“打飞的”? 迪拜率先试行飞行出租车
联合国预算中国分摊比例或将赶超日本升至第二
用积分说话 特朗普欲改革“过时”移民政策
时事社会>>
新型VS传统:爱读书的中国人正在增多
2017年上半年我国家电网购市场规模达2160亿元
31省区市亮出半年报“成绩单”:西南五省最耀眼
山东一男子开空壳公司骗银行贷款900万 被判刑15年
政策经济>>
六大财税政策上阵 吸引外资政策加码
国企重组混改对外资开绿灯 难点在于股权比例确定
国务院:持续推进银行证券保险对外开放
发改委:下半年全面推进十三五165项重大工程
公司产业>>
百度、阿里、腾讯、京东、苏宁等耗资780亿入股联通
中国-瑞士海关AEO互认下月实施 将给予AEO企业5项便利
清华博士生体验蒙内铁路:火车太受欢迎“一票难求”
中国和埃塞俄比亚去年双边贸易额达54亿美元
金融资本>>
地方债发行明显提速 预计下半年将继续放量
发改委加强企业债领域地方债风险防控
二季度末商业银行不良贷款率1.74% 与上季末持平
中外资银行携手共拓“一带一路”市场大有可为
房产土地>>
非京籍子女可租房上学 专家建议警惕租金过度上涨
北京推租赁新政 将建统一租赁监管平台
北京两家银行上浮首套房贷利率 下半年或进一步趋紧
北京楼市调整依旧 租售比明显回归
能源环境>>
煤炭主产区变身清洁能源输出基地
北京CBD建首座空中充电站 每天可充500余辆新能源车
第4批中央环保督察组进驻8省区 关注钢铁石化等行业
能源系国企迎整合高潮 电力、煤炭是焦点
互联网科技>>
大数据行业成长空间巨大 传统企业利用资本市场加速转型
生鲜电商有1%可以盈利 但船票已派发完毕
中国人工智能站上世界潮头 庞大市场为其发展提供动能
我国网络安全人才缺口已近百万 加强培养刻不容缓